Euh comment ça? Quand j'étais petit, vraiment tout petit, et déjà français, je savais ce que c'était.... Si c'est un argument marketing, il est mauvais, car si on doit commencer à titrer en ne parlant que de ce que les gens connaissent déjà, bah on ne fait plus rien.Yannick a écrit :les enfants français, à l'inverse des petits anglais, n'ont pas entendu parler de la pierre Philosophale....
La Reine des Neiges ou Raiponce sont les titres français des contes dont les films sont l'adaptation (aussi libre soit l'adaptation, comme toujours chez Disney), est-ce qu'on doit parler de trahison?
Personnellement, je préfère une tentative de traduction, même bancale (genre Le Monde de Némo) à un retitrage en anglais (voir les exemples de ce topic.) Quant aux traductions littérales, vive le Québec libre, mais quand même, c'est pas toujours glorieux. (Cars s'appelle là-bas les Bagnoles.)