Comme dit Rappa, bonne initiative ! Il y aura des raleurs, mais ce n'est pas une fatalité.
quercy a écrit : ↑dim. 4 déc. 2022 - 10:21
L'idéal serait qu'il existe plusieurs niveaux d' "informations texte" : sous titres en français (façon VOSTF) ou la totale.
L’implantation des textes sur l'écran n'est pas non plus à négliger. En VOSTF, les sous titres sont toujours au même endroit, en SME, ils se baladent en suivant les acteurs : Pourquoi ?
On pourrait aussi parler de la position sur l'écran du texte des sous titres en VOSTF.
Est ce imaginable qu'un jour, cette position soit paramétrable ? en bas ou en haut par exemple ...
Perso, je pense que ce serait juste une manière de perdre les spectateurs. Ce n'est qu'une question d'habitude : je regarde certain film en SME (pour le boulot ou pour le perso question horaire) même si je n'en ai pas besoin, donc je ne les lis pas et n'en suis pas gêné.
Le sous-titrage SME suit une charte stricte. Elle est adapté au sourd profond et malentendant. Donc si les sous-titres ont différentes positions, c'est pour clarifier le positionnement de l'action pour une personne qui ne peut pas l'entendre. De ce fait il n'est pas recommandé de faire un paramétrage maison de positionnement de sous-titre. On parle d'accessibilité, pas juste d'un confort.
Pour des sous-titres classiques (VO-STF, VO-STA, VF-STA...) tu as tout à fait la possibilité de parametrer/corriger le positionnement des sous-titres qu'ils soient générés par le serveur ou par le projecteur. Si l'on suit les recos de la CST, on considére qu'un "bon" positionnement serait la première ligne à 13% et la deuxième à 7%. Mais ce n'est qu'indicatif.